Núcleo Lumen promove palestra "Da Escassez à Abundância: A Revolução da Água"
Atividade acontece no dia 5/12, às 10h30, no auditório 134C e de forma virtual
Primeira obra dedicada ao crítico e tradutor é fruto da tese de Doutorado de Maria Aparecida Fernandes, no Pós em Literatura e Crítica Literária
Doutora pela PUC-SP, no Pós em Literatura e Crítica Literária, Maria Aparecida Fernandes acaba de publicar o livro Boris Schnaiderman: o tradutor-crítico e o crítico-tradutor (Ed. Hucitec, coleção LiCorEs – Linguagem, Corpo, Estética).
Resultado da pesquisa de doutorado da autora, sob a orientação da profa. Beth Brait, o livro é o primeiro dedicado ao trabalho de Schnaiderman, que teve uma conhecida e fundamental importância na história da recepção da literatura russa no Brasil e no trabalho crítico de promoção dos diálogos e influências que ela exerceu sobre a literatura brasileira, como na leitura dos poetas concretos, por exemplo.
“A qualidade da tese foi plenamente reconhecida pelos membros da banca, constituída por pesquisadores da PUC-SP e da USP, alguns com atuação constante na área de literatura russa. Assim, o livro já nasceu percebido como referência para essa área no Brasil, dada a profundidade de sua abordagem da obra de um dos nossos maiores críticos e tradutores que nela atuaram”, afirma o prof. Fabio Roberto Lucas, coordenador do Pós em Literatura e Crítica Literária.
♦ Maria Aparecida Fernandes
A escritura de Boris Schnaiderman: o tradutor-crítico e o crítico-tradutor está fundada no desejo de oferecer uma contribuição à fortuna crítica deste extraordinário intelectual que, oriundo de terras ucranianas, naturalizou-se brasileiro e destacou-se pelo diálogo estabelecido entre a riqueza literária e cultural russa e a brasileira.
Não gostaríamos de nos furtar a uma pequena apresentação do livro. Assim, destacamos, em primeiro plano, como o título já indica, a fundamental interpenetração dos campos da tradução e da crítica literária no labor schnaidermaniano. Interpenetração demonstrada tanto pelo levantamento de suas traduções quanto pela leitura de seus paratextos críticos a essas traduções (prefácios, posfácios, anotações, biografias).
Em continuidade, trouxemos o esplendor da poética russa via as traduções partilhadas entre Schnaiderman e os irmãos Augusto e Haroldo de Campos, publicadas no final dos anos 60 do século passado, que configuraram duas antologias consideradas, ainda hoje, insuperáveis: Poesia russa moderna e Maiakóvski: poemas.
Adentramos, por fim, o coração da prosaística schnaidermaniana. Para tanto, abordamos, no gênero prosa jornalístico-cultural, o conteúdo, o material e a forma em quatro resenhas de sua produção. Resenhas publicadas na seção Resenha Bibliográfica do Suplemento Cultural, no jornal O Estado de S. Paulo.
E se todo o trabalho seguiu pelas rotas teórico-metodológicas propostas pelo pensador russo Mikhail Bakhtin, a bússola da jornada foi, sem dúvida, a orientação preciosa da Prof.ª Dr.ª Elisabeth Brait, a quem dedico o maior apreço e endereço o mais afetuoso dos agradecimentos.
♦ Profa. Beth Brait, orientadora do Doutorado
Boris Schnaiderman: o tradutor-crítico e o crítico-tradutor é o primeiro livro inteiramente dedicado ao grande intelectual brasileiro Boris Schnaiderman (1917-2016), reconhecido por seu efetivo e singular papel na cultura brasileira, na capacidade de fazer circular a cultura e a literatura russas no Brasil, o que inclui ter sido um dos responsáveis pela introdução qualificada do pensamento bakhtiniano entre nós. Como sinaliza o título, o texto não abarca a totalidade da produção do autor, o que seria impossível, mas recorta e dedica-se a um dos ângulos essenciais de sua singular participação no diálogo entre as culturas brasileira e russa.
Talhada em estilo fluente, quase ensaístico, resulta da rigorosa pesquisa acadêmica desenvolvida por Maria Aparecida Fernandes em seu doutorado (que tive a honra e o privilégio de orientar no PPG em Literatura e Crítica Literária). Na busca de Bóris Schnaiderman, de sua prosaística, a autora deparou-se com um amplo conjunto de prosadores e poetas. E por isso, uma vasta biblioteca, que incorpora uma hemeroteca, vai se formando a céu aberto, a cada capítulo, a cada página, a cada linha de Boris Schnaiderman: o tradutor-crítico e o crítico-tradutor.
Sem dúvida, uma obra de referência para os estudiosos da literatura e da cultura russas no Brasil, para os interessados na relação entre crítica e tradução, e, além de muitos outros possíveis leitores, para os bakhtinianos que conhecerão, mais de perto, algumas facetas essenciais do mestre Boris Schnaiderman, pelas potentes e multifacetadas lupas da refinada pesquisadora Maria Aparecida Fernandes.